Terzi classaggi - primo percorso

    • Feedback

    This site uses cookies. By continuing to browse this site, you are agreeing to our Cookie Policy.

    Registrati sul forum di Elsword.it e partecipa ai sondaggi e alle discussioni!

    • Terzi classaggi - primo percorso

      Cosa pensate di questo evento?

      Vi siete già fatti una prima impressione sui primi-terzi (?) classaggi già dai pdf?


      Io sinceramente trovo diverse cose abbastanza insensate:
      Pre-evento: arrivare al 99, fare secret, hero, 5 dg di Elrianode e fine..e per tutto questo si ha un buff upgrade +3
      Evento: CLASSARE, dg di livello adeguato (=Elrianode), altri dg di Elrianode, ecc.. e qua non si ha un buff upgrade +3. Si, proprio qua, dove serve veramente-
      Mi divertirò con la mia WS con la +7 Henir :lol:
      Però per il resto trovo ottime tutte le ricompense.


      Parlando dei pdf:
      Come al solito le traduzioni lasciano MOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOLTO a desiderare, in pratica fanno schifo.
      Il punto che mai capirò è..

      Esempio:
      Doom Bringer = Portatore del destino ...Abbiamo qualche altro portatore del destino? No, eppure per magia diventa Portatore di sventura.. WAT-
      Odin Spear (Hyper della CN) = Lancia di Odino ...Abbiamo qualche altra Lancia di Odino? Si, ma rimane lo stesso Lancia di Odino..WHY?.

      Poi ovviamente si sa che anche nomi e cognomi hanno una traduzione, no?
      Angra Mainyu → Angramainu

      ..Perchè ci fate questo?

      Poi vabbè, tralasciando il resto, concludiamo così:

      The post was edited 1 time, last by LilianARX7 ().

    • concordo in pieno con te, le traduzioni sono davvero terribili non solo con la skill della rena che ha lo stesso nome della nuova hyper della nemesi ma anche il modo in cui è stato tradotto il nome del terzo classaggio di essa non si può sentire...
      Nonostante delle cose non mi vadano giù almeno possiamo dire FINALMENTE anche noi ora abbiamo i 3 cambi classe
    • Beh dai portatore del destino fa ribrezzo, anche perché doom è inteso come condanna o morte, e se avessimo messo morte sarebbe arrivata la 4kids a censurarci le carte di Elsword

      Per il resto dai, solito quality content dai traduttori di Ruin in Perdizione e Spear>Sphere
    • Anch'io mi trovo d'accordo sulle traduzioni.
      Aether Sage > Esperta d'Etere, che ricorda il nome dell'attuale Esperta di Elementi riciclato, perché mettere "Saggio dell'Etere" o roba simile era troppo difficile.
      Nasod Ultima... Stendiamo un velo pietoso.
      Crociato della Cometa.... Mheh
      .
      LaTempest Burster che diventa Spaccatempeste skf
      Traslasciamo i nomi di alcune skill che forse è meglio.
      Cioè... Se usavano direttamente il Google traduttore facevano una figura migliore

      EDIT: che poi tradurre DoomBringer con "Portatore di Morte" ci poteva anche stare, dato che non si sono fatti problemi a tradurre Deadly Chaser con "Messaggero di Morte" e Dreadlord con "Angelo della Morte"....

      The post was edited 1 time, last by Aldebaran ().

    • Quando hanno pensato di tradurre Doom Bringer e invece guardavano Le avventure di Phineas e Ferb per trovare inspirazione.




      Tornando seria
      Comunque dai stavolta è andata un po'... così! La prossima volta potrebbe capitare di peggio.
      Mi aspetto il Mad Paradox e la sua traduzione, ci scommetto che 10/10 lo chiameranno paradosso pazzo.


      ( Ringrazio per la firma @Genshi )
    • Sorvolando sul "Nasod Ultima" che per qualche motivo sono riuscito quasi ad accettare, paragonandolo alla "Ultima Weapon" di un gioco noto...

      Ma la passiva del Crociato della Cometa (che ci sta benissimo come nome secondo me) "Tartaruga del tempio"??? Il nome originale in KR faceva riferimento alla cometa Tempel Tuttle, non ditemi che è stato preso questo nome e tradotto pensando che ci fossero ben 2 errori di traduzione..? ;(
      Poi, nelle pagine delle skill Force in comune... Fra le tabelle con le skill force verso la fine, nelle Mod delle skill di Rena... Nel nome classe: Gancio Rapido???? Ok, non so da dove partono le traduzioni, ma voglio credere al primo file dove continuava a chiamarsi Anemos...

      Per il resto... L'evento mi par molto buono, una quantità di quest+ricompense decisamente allettante, non comprendo molto quella scelta di togliere il buff "+3" all'arma... Anche se ho letto che per le modalità storia è stata abbassata la difficoltà, quindi lì dove qualcuno avrà già il personaggio ben settato andrà a giocar la versione normale, mentre chi è indietro potrà classare anche solo con la modalità storia... A questo punto direi che ci sta ?(

      Onestamente, preferirei più chiarezza/meno sviste nelle descrizioni degli eventi, anche ritardando di un giorno in più l'update... L'ultima volta, lì dov'era scritto "15+" s'è andato a scoprire che tutti i personaggi già al 99 e già trascesi non potevano partecipare all'evento, anche se non era scritto da nessuna parte.
      Ora vediamo zilioni di pagine pdf, ed è già un'ottima cosa aver tutte queste informazioni tradotte... Ma man mano che si avanza nei documenti le "sviste" moltiplicano (vedi Elesis che ha combo con una... lancia?).

      TL;DR
      In sintesi, contenuti ben più che accetti, sinceramente non vedevo l'ora arrivassero, ma si può decisamente migliorare (a parer mio) sulle traduzioni e sulle descrizioni degli eventi...

      ♣ Someday, I'll set you free from the chains of gravity, ♠
      ♦ the burden in our bodies will be 1/6 ♥
    • Aldebaran wrote:

      Anch'io mi trovo d'accordo sulle traduzioni.
      Aether Sage > Esperta d'Etere, che ricorda il nome dell'attuale Esperta di Elementi riciclato, perché mettere "Saggio dell'Etere" o roba simile era troppo difficile.
      Nasod Ultima... Stendiamo un velo pietoso.
      Crociato della Cometa.... Mheh
      .
      LaTempest Burster che diventa Spaccatempeste skf
      Traslasciamo i nomi di alcune skill che forse è meglio.
      Cioè... Se usavano direttamente il Google traduttore facevano una figura migliore

      EDIT: che poi tradurre DoomBringer con "Portatore di Morte" ci poteva anche stare, dato che non si sono fatti problemi a tradurre Deadly Chaser con "Messaggero di Morte" e Dreadlord con "Angelo della Morte"....
      Hai tradotto i miei pensieri!
      Anyway finalmente questi terzi classaggi...si son fatti attendere, ma eccoli qui (anche se io non ho main classe imperiale vabbè, una buona scusa per usare i pg "piccoli" ><)
      Quindi la mia NW potrebbe chiamarsi Rena elfa del tramonto? o.o' spero lascino twilight che già lasciava a desiderare...
      Mi sembra di aver capito che daranno anche dei cambio classe, giusto? *^*
    • Vedendo nasod ultima mi son messo a ridere. Ok so che Ultimate corrisponde a ultimo però dai... non ci azzecca proprio.
      Tradurre in "Codice: Ultimate" era troppo?
      A tartaruga del tempio ho sputato un rene.



      Yoko is love, Yoko is life.


      Ho deciso di continuare il mio racconto su Lu&Ciel e ricominciare con nuovi capitoli e una nuova storia.
      Il duo combinato

      The post was edited 1 time, last by ReturnHeroes ().

    • Allora ho provato Arbiter, Nasod Ultima e Anemos.
      Vi faccio una mia recensione:

      In generale la differenza da prima a dopo il terzo classaggio la si sente su tutti, si nota molto la differenza nei danni data dall'incremento delle statistiche di attacco e attacco magico.

      Arbiter:
      Sicuramente ora è diventato un pg davvero forte in pve (Non che prima non lo fosse, ma ora lo è di più), è molto più veloce caricare la passiva delle 50 stack e il nuovo Fragarach che segue le curve e ha un range maggiore in verticale è davvero una cosa assurda, mi è molto piaciuto da usare.

      Nasod Ultima:
      Non usavo la CN da parecchi mesi e l'ho arrangiata con un set Hero fisico e andando un po' a tentoni con le skill sono riuscito a trovare una build forza che riuscissi a giocare decentemente.
      Tralasciando l'incremento dei danni dovuto al terzo classaggio, con questa nuova "balance fantasma" i suoi danni delle skill sono stati aumentati un po' tutti e devo dire che è una cosa vergognosa- vedevo partire dei 20/25kk solo attivando Trono, che lo si usa per il buff, non di certo per far danno.. Seriamente, è diventato un pg davvero rotto (magari lo era pure prima, non lo so perchè non la usavo), mi ricorda quasi la mia ST, solo che su di lei avevo la +11 Void e non la Eltrion-
      Le sue skill cambiate non mi sono sembrate nulla di speciale:
      Lancia perforante: Mi piace di più la versione normale da utilizzare in pvp
      Trono della regina: Mi piacevano le spine meccaniche sulle combo, però chi comba in pve? Io no-
      Schegge di ferro: No- decisamente meglio la classica

      Anemos:
      È quella che ho provato meno, ma l'unica a cui ho già preso la hyper.
      Mi piacciono un sacco le nuove skill modificate, Onda esplosiva non stunna, ma almeno non devo saltare sulla Luna tipo Armstrong per tirarla e fare danno, Calcio a falciata che fa il tornado leva un po' meno della versione normale, ma apprezzo molto il range più ampio.
      Vedrò poi di testarla meglio quando avrò un up decente :<
    • Dopo letteralmente 2 mesi imbarazzanti e ben 6 mesi di ritardo rispetto ai altri server, mi sarei almeno aspettato che TUTTI i classaggi fossero rilasciati, invece di una sola fila. Oh beh, almeno spero non ci mettono altri 2 mesi di eventi imbarazzanti per mettere le altre 2 file.
      Ma oltre questo, hanno messo pure una rebalanced che ha dato un calcio in faccia anche alle classi che attualmente NON hanno il 3° classaggio. Non sarebbe stato meglio aspettare di mettere tutte e 3 le file, e poi il bilanciamento?
      E alcune skill sono tradotte in modo molto sbagliato. Seriamente, che vuol dire "Tartaruga del Tempio"? (Quando il nome della skill originale fa riferimento a una Cometa?)

      Sono deluso, ma conoscendo GF\KoG, non tanto sorpreso.


      Set by Neko


    • Ti giuro, nel vedere la traduzione di quella skill (che si riferisce a una cometa) ho veramente sputato un rene dal ridere.
      Cioè che mi significa TARTARUGA? Non era meglio "Cometa templare"?

      No ma seriamente, gg KoG.



      Yoko is love, Yoko is life.


      Ho deciso di continuare il mio racconto su Lu&Ciel e ricominciare con nuovi capitoli e una nuova storia.
      Il duo combinato
    • TARTARUGA DEL TEMPIO AHAHAHAHAHAHAHAAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAJAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHA Io vi giuro il prossimo anno devi fare la tesi e porto gli errori di traduzione della GameForge.
      Ci tengo a ricordarvi la traduzione della passiva di CEM trascesa: "Fallo".
    • Sono andato a leggere sta storia della Tartaruga del Tempio.
      Ho scoperto che c'è una cometa chiamata Tempel Tuttle, ma quando non sai leggere e ci provi lo stesso riesci a tradurla in Temple Turtle.. Cioè io sono senza parole, un conto son le traduzioni, ma qua il problema di base è che non sanno manco leggere mi sa.
    • La GameForge penso traduca direttamente dal coreano (così c'è scritto nel sito GameForge; mi pareva di aver letto che hanno traduttori che traducono dal coreano al tedesco e poi, immagino, ne abbiano altri che traducono dal tedesco all'italiano) e il coreano usa il proprio alfabeto per trascrivere foneticamente le parole in inglese. Ora, io non studio coreano ma una cosa identica succede in russo.
      La parole inglesi "business" e "Shakespeare" in russo vengono scritte in cirillico "бизнес" e "шекспир" che, se traslitterate, appaiono come "biznes" e "šekspir". Ovviamente un traduttore sa far risalire il nome in russo a quello con l'ortografia originale.
      Stesa cosa sarà successo con "Tempel Tuttle", ma sono risaliti alla parola sbagliata. Sarebbe un errore comprensibile dato che, in ogni caso, è un termine decisamente specialistico, se non fosse che l'intera traduzione del gioco è assurda e oscena. Sarebbe inoltre ammissibile se non fosse possibile fare riferimento alle traduzioni originali inglesi della casa produttrice presenti nel server nordamericano. Ma le traduzioni in inglese della KOG esistono, non capisco perché si ostinino a voler tradurre dal coreano. Alcune traduzioni sono così ultraterrene che mi viene da chiedermi se chi traduce abbia almeno concluso la terza media o se sia in pieno controllo delle sue facoltà mentali:

      Cioè... ok. A che cosa stava pensando quello che ha scritto questa buffonata? "Valutare la quantità delle tue materie prime"... ma in cosa credeva consistesse il gioco? In sfide di cucina? Pensava di tradurre per un gioco tratto da "La prova del cuoco"? Veramente, ma il cervello di questo a un certo punto non si è reso conto che quello che stava scrivendo non aveva neanche un briciolo di senso? Tra l'altro questo denota che non c'è corrispondenza tra la GameForge e la KOG o, comunque, ce n'è decisamente poca. I traduttori dovrebbero avere la possibilità di chiedere chiarimenti prima di scrivere queste scemenze.